Translating Modern and Ancient
Works Not Translated into English Yet
By Yoel Natan
November 2007


                Perhaps there is a foreign language book that some work references, but you find that there is no English translation to check. You can overcome the problem by inter-library loaning the book, and then typing the paragraph or page in question into a free machine translator on the Web. Machine translators are helpful for anyone not fluent in another language, and for those who do not have a lot of time to spare on looking up vocabulary words in books.

                Perhaps there is a Greek or Latin book that you want to study, but find that it is not translated into English yet. You can overcome this predicament by inter-library loaning a German, French or Spanish translation of the Greek or Latin book, and then machine translate the relevant paragraphs or pages.  Of course, this methods works for Hindu, Chinese, etc.


                 The Greek Early Church Father Origen’s Matthew Commentary is not entirely translated into English. Only Books I (fragment), II (fragment), and X—XIV are in English. There are three books not translated in English yet: XV to XVII.

                In this example, we machine translate Book XV, Chapter 14 only, which deals with the rich young ruler of Mat 19. Most of what remains of Origen’s commentary is in Greek, but some of it is extant only in Latin.

                 The definitive Greek and Latin version of Origen’s commentary on Matthew is: Origenes Matthauserklärung, Edited by Ernst Benz and Erich Klostermann.  J.C. Hinrichs, Leipzig, 1937. A 3-volume German translation of Origen’s commentary on Matthew:

Origenes. Der Kommentar zum Evangelium nach
: Teil 2 Buch XIV-XVII,
Übers. u. Anm v. Hermann Vogt,
(ISBN: 3777290114), Hiersemann Verlag,
Stuttgart, Germany, 1990, ca. 380 Seiten

English translation:
Commentary on the Gospel of Matthew, Books 14-17
Voume 2 of 3-volume set in German.
Translated by Hermann Josef Vogt,
Hiersemann Publishing, Stuttgart, Germany,
1990, ~380 pages.

  The first two volumes (Books X-XVII) cover Mt 11:36—22:33, and the third volume covers Mat 22:34—27:66. For our translation, we used Vol. 2, pp. 107-110). The German text and English translation of Book XV, Chapter 14 is found after this section on machine translators.

Machine Translators

       has a page on German Machine Translators, and even ranks the current best one, in their estimation: In Nov 2007, said that these were the best translators for German, with 1 being the best:

2: Babel Fish
3: InterTran
4: WorldLingo
6: Google Translation

                I found that imTranslator, Babel Fish, and Google Translation were the best. Google is usually hard at work improving their products, so it could jump in the rankings from number 6 upwards. Also, the others were either poor (but not bad considering they were free). While World Lingo was good it produced results close to another top-ranked translator, as though they had similar code and reference books. World Lingo is integrated into MS Word 2007, by the way.

Dictionaries for Words that the Machine Translators Do Not Know (for some reason)

       recommends Ectaco Online Dictionary, but here are two others: The New English-German Dictionary, and Reverso.  One can find the meaning of German words quickly by Googling: German-English [insert German word here], or English-German [insert English word here], or just Dictionary [insert word here].

The IBM German Keyboard

                Google “German keyboard” to see a graphic of the layout. Here´s one example:

Here are a few notes on typing in German using an American keyboard layout:

·         Make sure to mirror type everything as printed because machine translators will not translate a word with a typo. Include the umlauts, and if the letter is capital, capitalize, and if the letter is small case, put small case.

·         The German keyboard has two or a few more keys than the American, but one can make do with an American keyboard, at least for occasional German typing. Just go to the Start, Control Panel, Keyboards, and select IBM German or American, as needed.

·         The right Alt key in combination with other keys produces different results than the left Alt key, allowing some keys to be assigned three characters. Thus, the right Alt key pressed with the dash key on the American keyboard produces a slash character, but pressing the left Alt key and the dash key produces nothing.

·         Shift-Period is the colon.

·         The right pinky finger handles the umlauted a, o and u (ä, ö, ü). The umlauted ö is on the home row. Moving the right pinky to the right one key produces the ä, and above the ä key is the ü.

·         The z key is y, and the y key is z (i.e. they are reversed)

·         The parenthesis keys are moved over one key to the left.

·         Shift-comma is the semi-colon

·         The dash\ underline key and the question mark key are reversed

·         The double-s key is the dash key on the American keyboard, however, one can probably get away with just typing “ss”, and the machine translators will know what you mean. Test it before you type a lot, though.

·         The double arrow is the German printer´s fancy version of a quotation mark. There´s only one quotation mark (not right and left) since the PC figures out which one you want automatically. The double-quotation mark is the Shift-2 key on the American keyboard, and the single quotation mark is the equal sign key on the American keyboard.

·         Some keys, like the apostrophe (equal sign on the American keyboard) and the up arrow key (tilde on the American keyboard) don´t show the character when press until you press the next character.

Origen, Mattäuskommentar, XV, 14
Origen, Matthew Commentary, Book 15, Chapter 14
(About the Rich Young Ruler in Mat 19)

p. 107

Wenn dieser aber vollkommen ist, könnte man fragen, warum der Heiland, als der Jüngling sagte: If this is perfect, one might question why the Savior, when the young man said:

Das alles habe ich beobachtet seit meiner Jugend: was fehlt mir noch?
“I have observed all that since my youth: What do I yet lack?”,

antwortete, als ob der, der dies alles getan hatte, nicht vollkommen sei, und doch gewissermaßen dem Wort:
answered, as if the one who had done this all is not perfect, and, nevertheless, to a certain extent the:

Das alles habe ich getan, zustimmte, wenn er sagte: Wenn du vollkommen sein willst, geh hin, verkaufe deinen Besitz und gib den Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm und folge mir!
“I have done all that,” agreed if he said: “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have a treasure in heaven, and come and follow me!”

Überlege also, ob wir der vorliegenden Frage in einer Weise so begegnen können, daß man vielleicht vermuten kann, das Gebot:
Consider whether we can meet the present question in a way so that one can maybe suppose the command:

Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!  Sei hier nicht vom Heiland hinzugenommen, sondern von jemandem hinzugesetzt, der den genauen Sinn der Worte nicht verstand.
“You should love your neighbor as yourself!” was not added here by the Savior, but was subjoined by somebody who did not understand the exact sense of the passage.

Die Vermutung, das: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!  Sei an dieser Stelle hinzugefügt, wird gestützt durch die parallele Erzählung bei Markus und Lukas, von denen keiner den von Jesus an dieser Stelle angeführten Geboten das:
The supposition that “You should love your neighbor as yourself!” was added at this point is supported by the parallel accounts in Mark and Luke where no [additional] commands are cited by Jesus at this point [in the narrative]:

p. 108

Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! hinzugesetzt hat.
“You should love your neighbor as yourself!“ has been appended.

Und wer sich dafür stark machen will, das Gebot: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! 
And whoever objects [to the idea] that the command: “You should love your neighbor as yourself!”

sei an dieser Stelle zur Unzeit hinzugefügt, wird sagen, daß Jesus, wenn dasselbe mit verschiedenen Worten bei den dreien aufgeschrieben ist, zu dem, der versicherte, das Gebot: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
was added here at a later time will say that Jesus’ order was written down, but in different words, and this insures that the command: “You are to love your neighbor as yourself!”

Erfüllt zu haben, nicht gesagt hätte:  „An einem mangelt es dir noch“ [Lk 18, 22];
was fulfilled [by the young man], [Jesus] would not have then said: “One thing you still lack” [Lk 18, 22];

das gilt vor allem, wenn nach dem Apostel das Gebot: „Du sollst nicht töten“ and „wenn es noch ein anderes Gebot gibt, in diesem Wort zusammengefaßt is, nämlich in dem: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“! [Röm 13, 9].
that applies above all, that if after the Apostle [Paul] wrote the command: “you are not to murder” and if still another command is given, it is summarized as: “You are to love your neighbor as youself! “ (Rom 13:09].

Da er aber auch nach Markus diesen Reichen (der sagt: „Das alles habe ich von Jugend auf beobachtet“) anschaut und ihn liebgewinnt, scheint er dem zuzustimmen, daß er getan hat, was er versichert, erfüllt zu haben.
Also, Mark’s account of this ruler (who said:  “I have observed all that from the youth “), Jesus looked at him caringly [Mar 10:21], and seems to agree with him that he actually did what he said he fulfilled.

Indem er nämlich seinen geistigen Blick auf ihn richtete, sah er einen Menschen, der mit gutem Gewissen versicherte, die vorliegendem Gebote erfüllt zu haben.
By directing his spiritual gaze at him, he saw a person who with good conscience assures that he fulfilled the present orders.

Wenn aber zu den übrigen Geboten hinzu, auch noch das: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
If, however, there still is a remaining command: “You should love your neighbor as yourself!”

gesagt worden wäre, hätten Markus und Lukas das  umfassendere und ausgezeichnete Gebot nicht weggelassen;
it could be said that Mark and Luke would not have omitted the more comprehensive and excellent order;

es sei denn, jemand wollte behaupten, die aufgeschriebene Erzählung sie zwar ähnlich (bei den beiden anderen Evangelisten), beziehe sich aber nicht auf denselben Mann.
unless, of course, somebody wanted to state that the account written [in Matthew] is similar to [those of] of the two other evangelists [Mark and Luke], but does not refer to the same man.

Wie hätte Jesus aber auch zu einem, der zu den übringen Geboten auch noch das Gebot:
 Jesus would have, incidentally, still required that this one order:

Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! erfüllt hatte, so als wäre er noch nicht vollkommen, gesagt:
“You should love your neighbor as yourself!” be fulfilled, and thus he would not be perfect yet, [as he] said:

Wenn du vollkommen sein willst, geh hin, verkauf deinen Besitz und gib den Armen usw.?
“If you want to be perfect, go, sell your possession and give to the poor etc.?”

Und wenn es nicht auch in vielen anderen Punkten zwischen den Abschriften Differenzen gäbe, so daß nicht alle Mattäusausgaben miteinander im Einklang sind und ebenso bei den übrigen Evangelien, dann würde jemand als unfromm erscheinen, der vermutete, hier sei das Gebot: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
Also, if there were not differences in many respects between the manuscripts, so that not all [copies of] Matthew’s account are in harmony with each other, nor with the other Gospels, then somebody would seem impious who supposed that the command here: “You should love your neighbor as yourself!”,

hinzugefügt worden, obwohl es nicht vom Heiland zu dem Reichen gesagt wurde. Nun ist aber klar, daß große Unterschiede zwischen den Abschriften entstanden sind, sei es durch die Nachlässigkeit mancher Schreiber, sei es durch die schlimme Dreistigkeit anderer bei der Korrektur der Abschrift, sei es auch dadurch, daß manche bei der Korrektur hinzufügen order weglassen, was ihnen gut scheint. had been added, although it was not said by the Savior to the ruler. Now it is clear that large differences between the manuscripts were created, either by the negligence of some writers, or by the perverse boldness of others who made corrections to the manuscript, adding or omitting what seemed good to them.

Für die mangelnde Übereinstimmung in den Abschriften des Alten Testaments haben wir mit Gottes Hilfe eine Heilung gefunden, indem wir als Maßstab die übrigen Ausgaben benutzen;
For the lack of consistency in the manuscripts of the Old Testament, we have with God's help found a cure, while we use the remaining manuscripts as a yardstick;

p. 109

was nämlich in der Septuaginta aufgrund der mangelnden Übereinstimmung in den Abscriften zweifelhaft war, das haben wir von den übrigen Ausgaben her beurteilt und das beibehalten, was mit jenen im Einklang war, und dabei solche Stellen, die im Hebräischen nicht vorliegen, (wir wagten nicht, sie völlig zu tilgen) mit einem Obeliskus29 bezeichnet, andere aber, mit einem Sternchen versehen, hinzugefügt, um deutlich zu machen, daß wir, was sich in der Septuaginta nicht findet, aus den übrigen Ausgaben in Übereinstimmung mit dem Hebräischen hinzugefügt haben.
what was dubious in the Septuagint on account of manuscripts lacking consistency, we judge this from the rest of the manuscripts, and retain whatever is in harmony. Moreover, such places that are not in the Hebrew (we did not dare to erase them completely), we mark some with an obelisk [i.e., dagger †]. Other places we mark with an asterisk to make clear that what we added is not found in the Septuagint, but is found in the Hebrew and some manuscripts [of the LXX].

Wer will, kann diese Stellen annehmen; wem so etwas aber anstößig ist, der mag (was ihre Annahme oder Ablehnung angeht) tun, was er will! 30
Whoever wants to can accept these variants, but to whom such a thing is objectionable, he can accept or refuse as he wishes.

In den Abschriften des Neuen Testamentes habe ich aber nicht geglaubt, das gefahrlos tun zu können. However, regarding the manuscripts of the New Testament, I do not believe that is safe to do.

Ich meinte aber, Vermutungen aussprechen zu müssen und es sei nicht unvernünftig, dafür Gründe anzugeben, wie etwa an dieser Stelle, daß nämlich das Gebot: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
However, I meant to express assumptions, and to indicate reasons is not useless, as, for instance, why here the command: “You should love your neighbor as yourself!”

sich bei Markus und Lukas nicht findet. Es mögen aber, die dazu imstande sind, darüber urteilen, ob das wahr ist oder falsch, was wir darlegen.
is not found in Mark and Luke. However, one may judge, whoever is capable of it, whether what we say is true or false.

Trotzdem wollen wir unter der Voraussetzung, das: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! 
If we wish to presume: “You should love your neighbor as yourself!”,

finde sich doch hier, die Stelle auch noch anders auslegen. In dem sogenannten Hebräer-Evangelium (wenn man es denn annehmen mag, nicht als Autorität, sondern nur zur Verdeutlichung der Frage, die uns hier beschäftigt) steht geschrieben: „Es sagte zu ihm einer von den Reichen: Meister, was muß ich Gutes tun um zu leben?
nevertheless, is found here, it can be interpreted differently. In the so-called Hebrew's Gospel [i.e., it is said that Matthew was written in Hebrew or Aramaic before being translated into Greek] (if one may accept it then, not as an authority, but only to the clarification of the question, which occupied us here) are the word written: “The ruler said to him: Master, what good must I do good to live?”

Er sagte zu ihm: Mensch erfülle das Gesetz und die Propheten. Er antwortete ihm: Das hab ich getan. Er sagte zu ihm: Geh, verkauf alles, was du besitzst [Y.N. besitzt], und verteile es an die Armen und komm und folge mir nach!
He said to him: “Man, fulfill the law and the prophets.” He answered to him: “I have done this.” He said to him: “Go, sell everything you own, and distribute it to the poor, and come and follow me!

Der Reiche aber begann sich am Kopf zu kratzen und es gefiehl [gefiel, from gefallen, to please] ihm nicht. Und der Herr sagte zu ihm: Wie sagst du: Ich habe das Gesetz und die Propheten erfüllt? Denn es ist geschrieben im Gesetz: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
The ruler, however, started to scratch in the head and it did not please him. The man said to him: “How you say: ‘I have fulfilled the law and the prophets?’” [Jesus replied,] “Since it is written in the law: ‘You should love your neighbor as yourself!’”

und siehe, viele deiner Brüder, Söhne Abrahams, haben nur Lumpen an, sterben vor Hunger, und dein Haus ist voll vieler Güter und überhaupt nichts kommt aus ihm zu ihnen heraus. Und er wandte sich zu seinem Schüler Simon, der bei ihm saß, und sagte: (Simon, Sohn des Jonas, leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als ein Reicher ins Himmel-reich).
and see, many of your brothers, sons of Abrahams, wear only rags and die from hunger, and your house is full of many goods, but usually nothing comes out of it [your house] for them. And he turned to his pupil Simon who sat with him, and said: Simon, son of the Jonas, a camel more easily goes through the eye of a needle eye than the rich into heaven.

Also ist es wahr, daß der Reiche das Gebot: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst! nicht erfüllt hat, da er viele Arme verachtete und ihnen nichts mitteilte von seinem so großen Vermögen. Thus it is true that the great command: “You should love your neighbor as yourself!” had not been fulfilled, because he despised many of the poor and gave them nothing from his large fortune.

p. 110

Es ist nämlich unmöglich, sowohl das Gebot: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! zu erfüllen und zugleich reich zu sein, vor allen Dingen ein so großes Vermögen zu besitzen.
It is impossible to fulfill the command: “You should love your neighbor as yourself!” and be rich at the same time, especially to own such a big property.

Wer nun aber der Meinung ist, das Gebot: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! sei hier nicht später hinzugefügt, sondern wirklich vom Herrn damals nach dem Vorausgehenden gesprochen worden, der wird sagen, unser Heiland habe jenen Reichen sanft und ohne Haß überführen wollen, daß er nicht die Wahrheit gesagt hatte, als er behauptete, auch das Gebot: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! gehalten zu haben,
Who is now, however, of the opinion that the command: “You should love your neighbor as yourself!” has not been added here later, but had really been spoken to the man at that time after the preceding, will say that our Savior wanted to, gently and without hatred, find this ruler guilty of not telling the truth, when he stated he kept the command: “You should love your neighbor as yourself!”

 und deswegen zu ihm gesagt: Wenn du vollkommen sein willst, geh hin, verkauf deinen Besitz und gib ihn den Armen! So nämlich wirst du dann offensichtlich mit Recht sagen, du hättest auch das Gebot: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! gehalten.
and, so, to him said: “If you want to be perfect, go, sell your possession and give them to the poor! If you had spoken truthfully, then you would also have kept the commandment: “You should love your neighbor as yourself!”

p. 146


29 Ein Obeliskus ist eigentlich ein kleiner Spieß (Verkleinerung von obelos). Schon die Grammatiker vor O. Bedienten sich des obeliskos, bzw. Des obelos, um Stellen eines Dichters für unecht zu erklären. Die anderen, von O. Hinzugefügten Stellen, trugen einen asteriskos (Sternchen).
An obelisk is actually a small spit (diminutive from obelos). Already grammarians availed themselves of the obelisk to explain in places poet’s gimmicks. Others used asterisks (starlets) instead.


30 Der ganze folgende Abschnitt bis: “ein so großes Vermögen zu besitzen” ist nur lateinisch überliefert. Da er aber ganz sicher echt ist und sich notwendig an das Vorausgehende anschließt, wollte ich ihn nicht in die Anmerkungen verweisen.


The whole following section to: "a so large fortune to possess" is delivered only in Latin. Since it is completely and surely genuine, and necessarily follows the preceding, I did not want to relegate this section to the footnotes.