Origen on Zacharias, Son of Berekiah

January 2008

Relevant Passages

NIV Heb 11:37 They were stoned; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated--

NIV Mat 23:35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Regarding Heb 11:37 Origen Says

            From the standard public domain English translation:

Origen. Matthew Commentary, Book X, Paragraph 18. Prophets in Their Country (excerpt):

And Isaiah is reported to have been sawn asunder by the people; and if any one does not accept the statement because of its being found in the Apocryphal Isaiah, let him believe what is written thus in the Epistle to the Hebrews, "They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted;" Hebrews 11:37 for the expression, "They were sawn asunder," refers to Isaiah, just as the words, "They were slain with the sword," refer to Zacharias, who was slain "between the sanctuary and the altar," as the Saviour taught, bearing testimony, as I think, to a Scripture, though not extant in the common and widely circulated books, but perhaps in apocryphal books.

Regarding Mat 23:35 Origen Says (In Context)

            From the 3-volume German translation of Origen’s commentary on Matthew:

Origenes. Der Kommentar zum Evangelium nach Mattäus (Origen. Commentary on the Gospel of Matthew)
Teil 3 Mat 22,34—27,66 (Volume 3, Mat 22:34—27:66)
Translated from the Latin (no Greek copies extant) by Hermann Josef Vogt
Anton Hiersemann Publishing, Stuttgart, Germany
1993, 417 pages (of which we used Vol. 3, pp. 69-71, first two lines on p. 72, last paragraph on p. 75 and first paragraph on p. 76)

Note: The English below is the product of machine translation from the German (confer here).

Selections of Origen’s Commentary on Matthew 23:29-36

p. 69

Paragraph 25. Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, weil ihr Gräber für die Propheten baut und Denkmäler für die Gerechten ausschmückt und sagt: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht mit ihnen schuldig geworden am Blute der Propheten.

English: Woe to you, her scribe and Pharisee, her hypocrite because her graves build for the prophets and decorate monuments for the fair and say: If we had lived during the days of our fathers, we would not have become guilty with them in the bleeding of the prophets.

So legt ihr für euch Zeugnis ab, daß ihr die Söhne derer seid, die die Propheten getötet haben. Und ihr erfüllt das Maß eurer Väter.

English: Thus you file for yourselves report that you are the sons of those who have killed the prophets. And you fulfill the measure of your fathers.

Ihr Schlangen, ihr Viperngezücht, wie werdet ihr fliehen vor dem Urteil der Hölle?

English: Their queues, you vipers brood, how you will flee before the judgment of the hell?

Deshalb also, seht, schicke ich zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, andere in euren Synagogen geißeln und von Stadt zu Stadt verfolgen, damit über euch alles gerechte Blut kommt, das auf Erden vergossen wird, vom Blut des gerechten Abel bis zum Blut des Zacharias, des Sohnes des Barachias, den ihr zwischen Tempel und Altar getöten habt.

English: Therefore, see, I send to you prophets and way and scribe; you will kill some of them and crucify, other castigate in your synagogues and from town to town pursue, so that about you all fair blood comes which is poured on earth, from the blood of the fair Abel up to the blood of Zacharia, the son of the Barachias whom you have between temple and altar getöten.

Wahrlick, ich sage euch: dies alles wird über diese Generation kommen [Mt 23,29-36].

English: Wahrlick, I say to you: this all one will come about this generation [Mt 23,29-36].

Was den ersten Anblick des Textes angeht, scheint es nicht hinreichend vernünftig zu sein, wenn er denen droht, die Gräber für die Propheten bauen und Denkmäler für die Gerechten schmücken.

English: What concerns the first sight of the text, it seems to be reasonable insufficiently if he threatens those which build graves for the prophets and decorate monuments for the fair.

Was nämlich nur dies angeht, taten sie etwas Lobensertes, wiel sie Gräber für die Propheten bauten und Denkmäler für die Gerechten und so den Taten ihrer Väter, welche diese sich gegen Propheten und Heilige erlaubten, nicht zustimmten, vor allem, da sie ja sagten: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wärren wir nicht mit ihnen schuldig geworden am Blute der Propheten.

English: What concerns since only this, they did something Lobensertes, wiel they built graves for the prophets and monuments for the fair and thus to the actions of her fathers who permitted themselves this against prophets and saints, did not agree, above all, because they said: If we had lived during the days of our fathers, wärren we not with them become guilty in the bleeding of the prophets.

Wieso verdienten sie es also, einen Weheruf zu hören? Wenn aber jemand sagt: Soviel jene Tat angeht und das Bekenntnis ihrer Worte, waren sie nicht schuldig; weil sie sich aber Zeugnis gaben, die Söhne derer zu sein, die die Propheten töteten, waren sie schuldig – das ist auch nich wahr.

English: Why they earned to hear a woe call? If, however, somebody says: So much that action begins and the confession of her words, they were not guilty; because they presented themselves, however, report to be the sons of those who killed the prophets, they were guilty – this is also true nich.

In einer Sache nämlich, die nicht von der Entscheidung des Menschen abhängt, wie kann der Mensch da schuldig werden?

English: In a thing since which does not depend on the decision of the person, how the person can become guilty there?

Es hängt nämlich nicht von der Entscheidung eines jeden Menschen ab, wessen Sohn er ist, eines guten Mannes oder eines bösen Mannes.

English: It does not depend since on the decision of every person whose son he is, of a good man or a bad man.

Also waren sie auch nicht deswegen, weil sie Gräber für die Propheten bauten und sagten: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht schuldig, schuldig order unschuldig; 

English: Thus they were not also, because they built graves for the prophets and said: If we had lived during the days of our fathers, we would not be guilty, guilty order innocently;

sondern weil sie durch die Dinge selbst und durch die Ähnlichkeit ihrer Untaten sich Zeugnis gaben, daß sie die Söhne derer sind, welche die Propheten tötenen, und das Maß ihrer Väter erfüllten und, was noch fehlte, dadurch hinzufügten, daß sie den Mord an Propheten und Gerechten vollmachten durch den

p. 70

Mord an dem Christus, dem Sohn Gottes, Deswegen war es nicht möglich, daß die, welche einer solchen Tat schuldig waren, dem Urteil der Hölle (= Verurteilung zur Hölle) entfliehen konnten:

English: but because they presented themselves report by the things and by the resemblance of her misdeeds that they are the sons of those which the prophets tötenen, and the measure of her fathers fulfilled and what was still absent, added by the fact that they the murder of prophets and fair filled by the murder of Christ, to the son of God, So, it was not possible that that who were guilty to such an action from the judgment of the hell (= conviction to the hell) could escape:

ihnen genügte auch nicht das Blut Christi, sondern sie töteten und kreuzigten auch noch jene Propheten und Schriftgelehrten, die von Christus gesandt waren, und geißelten sie in ihren Synagogen und verfolgten sie von Stadt zu Stadt.

English: not the blood of Christ also been enough for them, but they killed and still crucified those prophets and scribes who were sent by Christ, and castigated them in her synagogues and pursued them of town to town.

Für alle diese Mordtaten war es gerecht, daß sie die Zerstörung Jerusalems und die Gefangenschaft des Volkes erlitten, weil die Geduld Gottes die Größe und Vielzahl ihrer Untaten nicht länger ertrug.

English: For all these murderous deeds it was raked that they suffered the destruction of Jerusalem and the captivity of the people because the patience of God endured the size and huge number of her misdeeds no longer.

Auf ihre Generation aber, die des Maß ihrer Väter vollgemacht und darüber noch die (Untaten an den) Propheten und Weisen und Schriftgelehrten Jesu Christi aufgehäuft hatte, kommt alles gerechte Blut, das auf Erden vergossen wird, vom Blut des gerechten Abel bis zum Blut des Zacharias, des Sohnes des Barachias, dessen Ermordung er den Schriftgelehrten und Pharisäern anrechnet, als ob er nicht von ihren Vätern, sondern von ihnen selbst umgebracht worden wäre;

English: For her generation, however, which had filled of the measure of her fathers and had piled up about that still them (misdeeds to him) prophets and ways and scribe Jesus Christ comes all fair blood which is poured on earth, from the blood of the fair Abel up to the blood of Zacharia, the son of the Barachias whose murder he credits the scribes and Pharisees, as if he had been killed not by her fathers, but by themselves;

so ist nämlich geschrieben: den ihr getötet habt zwischen Tempel und Altar. Es können aber die, welche von Christus getadelt werden, nicht den Zacharias, den Sohn des Bacharias, einen der zwölf Propheten, dessen Schriften wir in Handen haben, getötet haben:

English: thus is written since: you have killed between temple and altar. However, that who are reproved by Christ Zacharias, the son of the Bacharias, one of twelve prophets, which writings we cannot it in Handen, have killed:

Er meint vielmehr Zacharias, den Vater des Johannes, von dem wir zwar durch kanonische Schriften weder beweisen können, daß er der Sohn des Bacharias war, noch daß ihn die Schriftgelehrten und Pharisäer zwischen Tempel und Altar umbrachten. Es ist aber auf uns eine derartige Überlieferung gekommen, als gäbe es im Tempel einen Platz, wo die Jungfrauen sich aufhalten und zu Gott beten dürfen; denen aber, die das Lager eines Mannes erfahren hatten, wurde nicht gestattet, sich dort aufzuhalten.

English: He means rather of Zacharia, the father of the Johannes from which we can prove, indeed, by canonical writings neither that he was the son of the Bacharias, nor that him the scribes and Pharisees killed between temple and altar. However, a such tradition has come on us as if there was in the temple a place where the virgins may stay and pray to God; to those, however, which had found out the camp of a man was not allowed to stay there.

Maria aber ging, nachdem sie den Heiland geboren hatte, hinein und stand an jenem Platz der Jungfrauen, um zu beten.

English: Maria, however, went, after she had born the Savior, in and stood on that place of the virgins to pray.

Als aber die, welche wußten, daß sie schon einen Sohn geboren hatte, sie daran hindern wollten, trat Zacharias auf und sagte zu denen, die sie hindern wollten, sie sei würdig des Platzes der Jungfrauen, da sie noch Jungfrau sie.

English: But when that who knew that she had already born a son wanted to hinder them in it, it appeared of Zacharia and said to those which they wanted to hinder, she is solemnly of the place of the virgins, because they still a virgin them.

So haben den Zacharias, als hätte er ganz offensichtlich gegen das Gesetz gehandelt und einer Frau gestattet, am Platz der Jungfrauen zu stehen, die Männer jener Generation zwischen Tempel und Altar getötet.

English: Thus have Zacharias as if he had acted quite obviously against the law and would have allowed to a woman to stand on the place of the virgins, the men of that generation between temple and altar killed.

Von denen aber, die einer solchen Überlieferung nicht glauben, wollen wir eine Begründung dafür verlangen, daß Jesus sie wegen des Zacharias nicht tadelt als Söhne derer, die außer den Propheten auch den Zacharias umbrachten, sondern als solche, die selbst den Zacharias zwischen Tempel und Altar getötet haben.

English: From those, however, which do not believe such a tradition we want to require grounds for the fact that of Jesus them because of Zacharia not reproves as sons of those who also killed Zacharias except the prophets, but as those who themselves have killed Zacharias between temple and altar.

Wenn also das Wort Christi, das er zu den damaligen Pharisäern und Schriftgelehrten sprach: den ihr zwischen Tempel und Altar getötet habt, wahr ist, ist es nicht möglich, in ihm jenen Zacharias zu sehen, der einer von den zwölf (Propheten) ist.

English: If the word of Christ which he spoke to the Pharisees at that time and scribes: you have killed between temple and altar, is true, it is not possible to see that Zacharias in him who is one of twelve (prophets).

Es ist aber auch nicht verwunderlich, wenn es tatsächlich der Fall ist, daß nicht nur die beiden Zacharias denselben Namen haben, sondern auch ihre Väter.

English: However, it is also not surprising if it is really the case that have not only both Zacharias the same names, but also her fathers.

  Die Rede, die Christus spricht, will etwa folgendes sagen: Ihr entschuldigt euch vom Blut der Propheten und sagt: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht mit ihnen schuldig am Blute der Propheten, und ihr baut Gräber für die ermordeten Propheten;

English: The speech which speaks Christ wants to say possibly the following: You apologize from the blood of the prophets and say: If we had lived during the days of our fathers, we would not be with them guilty in the bleeding of the prophets, and you build graves for the murdered prophets;

durch das aber, was ihr mir gegenüber gewagt habt, gebt ihr euch Zeugnis, daß ihr die Söhne eurer menschenmordenden Väter seid, die das, was an deren Ungerechtigkeit noch fehlte, durch mein und meiner Propheten Blut voll machen.

English: by this, however, what you have ventured towards me, you present yourselves report that you are the sons of your human-killing fathers who fill that what was still absent their injustice by my and my prophets blood.

Denn jene haben den Christus nicht gekreuzigt, ihr aber habt ihn gekreuzigt und so (deren Taten) voll gemacht und seid zur Brut jener Vipern geworden, die die Propheten getöten haben, ganz böse Schlangen, und verschließt euch selbst den Fluchtweg vor dem Urteil der Hölle durch die Größe eurer Untaten, die ihr gegen den Christus und seine Weisen und seine Propheten und Schriftgelehrten begangen habt.

English: Since those have not crucified Christ, however, you have crucified him and have filled thus (which actions) and have become the brood of those vipers which have the prophets getöten, quite bad queues, and closes to yourselves the escape route before the judgment of the hell by the size of your misdeeds which you have committed against Christ and his ways and his prophets and scribes.

Und noch dazu habt ihr es gewagt, euch von der Gemeinschaft eurer Väter abzusondern und euch vom Blute der Propheten zu entschuldigen.

English: And on top of that you have dared to seclude yourself from the community of your fathers and to apologize from the bleeding of the prophets.

 Paragraph 26. Es ist aber nur folgerichtig, daß jemand, der die Schriften nach der einfachen Erzählung versteht, Einwände macht und fragt, warum er nicht gesagt hat: bis zum Blut des Johannes, des Sohnes des Zacharias, zumal doch „Gesetz und Propheten bis auf Johannes“ prophezeiten [Mt 11,13].

English: However, it is only consistent that somebody who understands the writings after the easy story does objections and asks, why he has not said: up to the blood of the Johannes, the son of Zacharia, particularly as, nevertheless, " law and prophet up to Johannes “ prophesied [Mt 11.13].

Wir werden ihm antworten, daß ganz offensichtlich nicht Schriftgelehrte und Pharisäer den Johannes getötet haben, sondern Herodes. Denn wenn die Schriftgelehrten und Pharisäer dem Johannes auch nich geglaubt haben (wie geschrieben ist: „Wenn wir sagen: vom Himmel, wird er uns sagen:

English: We will answer to him that quite obviously not scribe and Pharisee have killed the Johannes, but Herodes. Since if the scribes and Pharisees have believed the Johannes also nich (as is written: „ If we say: from the sky, he will say to us:

Warum habt ihr ihm also nicht geglaubt?“ [Mt 21,25], hatten sie doch noch eine gewisse Ehrfurcht vor seinem Namen und wagten es nicht, auf die Frage Christi nach seiner Taufe zu sagen, sie sei von den Menschen; sie fürchteten nämlich das Volk, welches glaubte, daß „Johnnes wirklich ein Prophet war“ [Mt 14,5].

English: Why have you not believed him? “ Nevertheless, [Mt 21.25], they still had a certain reverence for his name and did not dare to say on the question of Christ after his baptism, she is from the people; they feared since the people who believed that „ Johnnes really a prophet was “ [Mt 14.5].

Wie hätte er also ihnen, die den Johannes nicht getötet haben, einen Vorwurf machen sollen, als ob sie seine

English: How he would have to them who have not killed the Johannes, a reproach should do, as if they his

p. 72

Mörder seien? Aber er machte ihnen Vorwürfe wegen des Mordes an Zacharias und sagte: den ihr zwischen Tempel und Altar getötet habt.

English: Murderers are? But he did reproaches because of the murder of Zacharias to them and said: you have killed between temple and altar.

p. 75

  Und nicht nur damals rief die Stimme des Blutes des Abel zu Gott, sondern immer tritt die Wahrheit der Schriften, die von den Gottlosen vergossen wurde, wie wir gesagt haben, (angefangen vom Blut Christi, d.h. von der Wahrheit des Evangeliums) durch alle Schriften hindurch bei Gott gegen jene ein, die sie umstürzen wollen, und

English: And if not only at that time the voice of the blood of the Abel shouted to God, but always enters the truth of the writings which was poured by the atheists as we have said, (started by the blood of Christ, i.e. from the truth of the Gospel) by all writings through with God against that which they want to overturn, and

„das Blut des Bundes“ [Hebr 10,29], d.h. die Wahrheit der Prophetenschriften, (tritt ein) gegen jene, die sie für unrein ansahen und sich nicht durch sie wie durch lebendiges und

English: „ the blood of the alliance “ [Hebrews 10.29], i.e. the truth of the prophet's writings, (enters) against that at which they looked about impure and to themselves not by them like by living and

p. 76

heiligmachendes Blut heiligen lassen wollten.

English: holy-doing blood wanted to allow to bless.

So gießen sie auch das Blut des Zacharias aus, desen Name mit ANDENKEN GOTTES übersetzt wird. Denn jeder, der sich beeilt, das Andenken Gottes in denen, denen er Ärgernis gibt, zu zerstreuen, vergießt offenbar das Blut des Zacharias des Sohnes des Barachias, dessen Name mit SEGEN GOTTES übersetzt wird.

English: Thus they also pour out the blood of Zacharia, desen name with MEMORY OF GOD is translated. Since everybody which hurries up, the memory of God in those to which he gives nuisance to scatter apparently pours the blood of Zacharia of the son of the Barachias whose name with BLESSING OF GOD is translated.

Denn jeder, der sich beeilt, das Andenken Gottes in denen, denen er Ärgernis gibt, zu zerstreuen, vergießt offenbar das Blut des Zacharias, des Sohnes des Barachias, dessen Name mit SEGEN GOTTES übersetyt wird, Denn durch den Segen Gottes sind wir Gottes eingedenk.

English: Since everybody which hurries up, the memory of God in those to which he gives nuisance to scatter apparently pours the blood of Zacharia, the son of the Barachias whose name with BLESSING OF GOD übersetyt becomes, Because by the blessing of God we keep in mind God.

Wenn wir aber auch den Namen des Abel nicht unerörtert lassen sollen, sagen wir, daß Abel mit Trauer übersetyt wird.

English: If we leave, however, also the name of the Abel not undiscussed one, we say that Abel with grief übersetyt becomes.

Wer also das Schriftwort: „Selig die Trauernden“ [Mat 5,4] annimmt, retter den Abel; wer es aber nicht annimmt, vergießt das Blut des Abel, d.h. die Wahrheit der heilsamen Trauer.

English: Who the written word: „ Blessedly the mourning “ [Mat 5.4] accepts, retter the Abel; who does not accept it, however, pours the blood of the Abel, i.e. the truth of the salutary grief.

Deswegen wird sich an ihm das Schriftwort erfüllen: „Wehe euch, die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet jammern und weinen!“ [Lk 6,25].

English: So, the written word will come true in him: „ The woe to you which you laugh now because her will cry and cry! “ [Lk 6.25].

Zwischen Tempel und Altar wird von den Gottlosen das Andenken Gottes umgebracht, wenn der Tempel Gottes von ausschweifenden Menschen entehrt und sein Altar durch nachlässig vorgetragene unlautere Gebete befleckt wird, wenn jemandem sogar das Gebet zur Sünde wird, wie es auch vom Gebet des Judas heißt: „Und sein Gebet werde ihm zur Sünde!“ [Ps 108,7].

English: Between temple and altar the memory of God is killed by the atheists if the temple of God is dishonored by excessive people and his altar is stained by carelessly reported unfair prayers if to somebody even the prayer becomes the sin as one also says from the prayer of the Judas: „ And his prayer becomes to him the sin! “ [Ps 108.7].